南傳早晚課誦本(巴中英版)

Morning And Evening Chanting (Pali, Chinese, English Version)

【三皈依、禮讚佛、禮讚法、禮讚僧】

禮佛三拜
【Bow to the Buddha three times】

Arahaṃ sammā-sambuddho bhagavā

世尊是阿羅漢、正等正覺者
The Lord, the Perfectly Enlightened and Blessed One—

Buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi

我禮敬佛陀、世尊(一拜)
I render homage to the Buddha, the Blessed One. (Bow)

Svākkhāto bhagavatā dhammo

法乃世尊所善妙宣說
The Teaching, so completely explained by the blessed one—

Dhammaṃ namassāmi

我禮敬法(一拜)
I bow to the Dhamma. (Bow)

Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho

僧伽—世尊之弟子,是善行於道者
The Blessed One’s disciples, who have practiced well—

Saṅghaṃ namāmi

我禮敬僧伽 (一拜)
I bow to the Sangha. (Bow)

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa

禮敬世尊、阿羅漢、正等正覺者 (三遍)
Homage to the Blessed, Noble, and Perfectly Enlightened One. (Three times)

Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi

我皈依佛
To the Buddha I go for refuge.

Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi

我皈依法
To the Dhamma I go for refuge.

Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

我皈依僧
To the Saṅgha I go for refuge.

Dutiyaṃpi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi

第二次我皈依佛
For the second time, to the Buddha I go for refuge.

Dutiyaṃpi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi

第二次我皈依法
For the second time, to the Dhamma I go for refuge.

Dutiyaṃpi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

第二次我皈依僧
For the second time, to the Saṅgha I go for refuge.

Tatiyaṃpi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi

第三次我皈依佛
For the third time, to the Buddha I go for refuge.

Tatiyaṃpi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi

第三次我皈依法
For the third time, to the Dhamma I go for refuge.

Tatiyaṃpi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

第三次我皈依僧
For the third time, to the Saṅgha I go for refuge.

Itipi so bhagavā

世尊如是:
He, the Blessed One,

Arahaṃ

阿羅漢
Is indeed the Pure One, the Perfectly Enlightened One;

Sammā-sambuddho

正自覺者
The Perfectly Enlightened One.

Vijjā-caraṇa-sampanno

明行具足
He is impeccable in conduct and understanding,

Sugato

善逝
The Accomplished One,

Lokavidū

世間解
The Knower of the Worlds.

Anuttaro purisa-damma-sārathi

無上士、調御丈夫
He trains perfectly those who wish to be trained.

Satthā deva-manussānaṃ

天人師
He is Teacher of gods and humans.

Buddho

佛陀
He is Awake,

Bhagavā’ti

世尊
And Holy.

Svākkhāto bhagavatā dhammo

法乃世尊所善妙宣說
The Dhamma is well expounded by the Blessed One,

Sandiṭṭhiko

可親自見證
Apparent here and now,

Akāliko

不被時間所限制
Timeless,

Ehipassiko

可邀请他人來見證
Encouraging investigation,

Opanayiko

導向(涅槃)
Leading inwards,

Paccattaṃ veditabbo viññūhi’ti

智者皆能各自證知
To be experienced individually by the wise.

Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho

僧伽—世尊的弟子,是善行道者
They are the Blessed One’s disciples, who have practiced well,

Ujupaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho

僧伽—世尊的弟子,是正直行道者
Who have practiced directly,

Ñāyapaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho

僧伽—世尊的弟子,是如理行道者
Who have practiced insightfully,

Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho

僧伽—世尊的弟子,是正當行道者
Those who practice with integrity—

Yadidaṃ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā

他們即是四雙八輩
That is the four pairs, the eight kinds of noble beings—

Esa bhagavato sāvaka-saṅgho

此乃世尊的弟子—僧伽
These are the Blessed One’s disciples.

Āhuneyyo

應受供養
Such ones are worthy of gifts,

Pāhuneyyo

應受殷勤禮敬
Worthy of hospitality,

Dakkhiṇeyyo

應受佈施
Worthy of offerings,

Añjali-karaṇīyo

應受合掌禮敬
Worthy of respect;

Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti

是世間無上的福田
They give occasion for incomparable goodness to arise in the world.

【需要經常思維的五法】

Five Subjects for Frequent Recollection

☘️ 我們會衰老,這是必然的

I am of the nature to age,

想要超越衰老是不可能的

I have not gone beyond ageing.

☘️ 我們的身體會生病,這是必然的

I am of the nature to sicken,

想要超越病痛是不可能的

I have not gone beyond sickness.

☘️ 我們將會死亡,這是必然的

I am of the nature to die,

想要跨越死亡,是不可能的

I have not gone beyond dying.

☘️ 我們將會與所愛的對象分離,這是必然的

All that is mine, beloved and pleasing,

我們定會遇到不喜歡的(情況),這是自然的

will become otherwise,

想要超越“愛別離、怨憎會”是不可能的

will become separated from me.

☘️ 每個人都有屬於自己的業

I am the owner of my kamma,

我們所遭遇的一切都是由自己的業來決定

heir to my kamma,

正因為我們有業,所以才會出生

born of my kamma,

萬般帶不走,唯有業隨身

related to my kamma,

業,乃是我們的靠山

abide supported by my kamma.

無論我們造作何種業,無論是善業或惡業

Whatever kamma I shall do, for good or for ill,

我們都將繼承其相應的果報

of that I will be the heir.

我們應當反覆這樣提醒自己,好好體會

Thus we should frequently recollect.

【慈悲喜捨篇】

Reflection on Universal Well-Being

Ahaṃ sukhito homi

願我快樂
May I abide in well-being,

Niddukkho homi

遠離諸苦
In freedom from affliction,

Avero homi

無敌意
In freedom from hostility,

Abyāpajjho homi

無瞋害
In freedom from ill-will,

Anīgho homi

無惱亂
In freedom from anxiety,

Sukhi attānaṃ pariharāmi

善守自身的安樂
And may I maintain well-being in myself.

Sabbe sattā sukhitā hontu

願一切有情快樂
May everyone abide in well-being,

Sabbe sattā averā hontu

願一切有情無敵意
In freedom from hostility,

Sabbe sattā abyāpajjhā hontu

願一切有情無瞋害
In freedom from ill-will,

Sabbe sattā anīgha hontu

願一切有情無惱亂
In freedom from anxiety,

Sabbe sattā sukhi attānaṃ pariharantu

願一切有情善守自身的安樂
And may they maintain well-being in themselves.

Sabbe sattā sabba-dukkhā pamuccantu

願一切有情遠離諸苦
May all beings be released from all suffering.

Sabbe sattā laddha-sampattito mā vigacchantu

願一切有情不失去自己所獲得的資產或成就
And may they not be parted from the good fortune they have attained.

Sabbe sattā kammassakā, kammadāyādā,

一切有情是業的所有者,業的繼承者
When they act upon intention, all beings are the owners of their action and inherit its results.

kammayonī, kammabandhū,

以業為根源,以業為親屬
Their future is born from such action, companion to such action,

kammapaṭisaraṇā.

以業為所依
And its results will be their home.

Yaṃ kammaṃ karissanti kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,

無論所造的是善業或恶業
All actions with intention, be they skillful or harmful,

tassa dāyādā bhavissanti

都將是其承受者
Of such acts they will be the heirs.

Sabbe sattā sadā hontu

願一切有情無敵意
May all beings live happily

Averā sukha-jīvino

常在快樂之中
Always free from animosity.

Ko Buang Sad Tang Lai
Zong Ben Pu Mai Mi Wen Do Gun

ขอปวงสัตว์ทั้งหลาย จงเป็นผู้ไม่มีเวรต่อกัน
願一切有情無敵意
May all beings live happily

Ben Pu Dum Rong Cip Yu Ben Suk Tuk Mua Ted

เป็นผู้ดำรงชีพอยู่เป็นสุขทุกเมื่อเถิด
常在快樂之中
Always free from animosity.

Kataṁ puñña-phalaṁ mayhaṁ

願一切有情皆能分享我所具備的功德
May all share in the blessings springing from the good I have done.

Sabbe bhāgī bhavantu te

願一切有情皆能分享我所具備的功德
May all share in the blessings springing from the good I have done.

Ko Sad Tung Sin Nan Zong Ben Pu mi Suan Dai Sa-wei Pon Bun

ขอสัตว์ทั้งสิ้นนั้น จงเป็นผู้มีส่วนได้เสวยผลบุญ
願一切有情皆能分享我所具備的功德
May all share in the blessings springing from the good I have done.

An Ka Pa Zao Dai Bam Pen Laew Nan Ten

อันข้าพเจ้าได้บำเพ็ญแล้วนั้นเทอญ
願一切有情皆能分享我所具備的功德
May all share in the blessings springing from the good I have done.